020-圣经里有无“天堂”

埃辰 • 2016-02-16 •

字号

经文

因为基督并不是进入人手所造的圣所,那不过是真圣所的复本,乃是进入了天的本身,如今为我们显在神面前(来九24);

耶稣基督既已进入了天,就坐在神的右边,众天使和掌权的、并有能的,都服了祂(彼前三22)。

读经拾穗

基督徒的基本信仰是根据圣经,圣经也是独一无二之真理的准则。然而,遍查整本圣经,“相信有天堂”并不是基督徒的基本信仰,充其量只能说是一种普遍存在的宗教观念。“天堂”的观念是教会历史中,不纯正的传统所遗传下来的。在这许多的传统中,有些因着圣经真理的阐明,已成了历史;例如炼狱、教皇无误论、赎罪券、敬拜古圣遗物之类。有些则仍存在于基督徒的观念或实行里。例如教会中的阶级制度、耶诞节和复活节的庆祝等等。

在中文《和合本圣经》中,有两处翻译为“天堂”,可见于(来九24)和(彼前三22)。除了本篇开头读经引用恢复本的翻译,现在我们再找来几种中文译本作一个翻译上的比较。

希伯来书九章二十四节的翻译:《和合本圣经》:因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影像),乃是进了天堂,如今为我们显在神面前;《文理和合译本》(1906年出版):盖基督非入人手造之圣所,似真圣所之形状者,乃入于天,今于上帝前为我侪而显焉。《环球圣经新译本》:因为基督不是进了人手所做的圣所(那不过是真圣所的表象),而是进到天上,现在替我们显露在神的面前。《现代中文译本》(修订版):基督并没有进入人手所造的圣所;那不过是真的圣所的副本。他进到天上,替我们站在上帝面前。《思高圣经》:因为基督并非进入了一座人手所造,为实体模型的圣殿,而是进入了上天本境,今后出现在天主面前,为我们转求。《吕振中译本》:因为基督并不是进了人手所造的圣所,真圣所的模型,乃是进入了上天本境,如今替我们显在上帝面前的。

彼得前书三章二十二节的翻译:《和合本圣经》:耶稣已经进入天堂,在神的右边;众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。《文理和合译本》:彼已升天,在上帝右,凡天使与有权有能者咸服之。《现代中文译本》:耶稣基督已经到天上去,如今在上帝右边,统辖所有的天使和天界的执政者和掌权者。《思高圣经》:至于耶稣基督,他升了天,坐在天主的右边,众天使、掌权者和异能者都屈伏在他权下。《吕振中译本》:耶稣基督已经往天上去,现今在上帝的右边,众天使和众掌权众有能力的灵,都已顺服于祂了。

无疑的,由以上各种常用译本对这两处经文的翻译观之,只有《和合本圣经》翻译为“天堂”。然而,中文词典中多处说到“天堂”与佛教有关:

《辞源》对于“天堂”的第一个解释:宗教家称天上神仙及世人死后灵魂居住的极乐世界。宋书夷蛮传释慧琳均善论:“且要天堂以就善若服义而蹈道,惧地狱以身。鹔”;《教育部国语辞典》对于“天堂”的第一个解释:宗教谓人死后所投生的快乐世界。妙法莲华经玄义.卷一上:“心能地狱,心能天堂”;《大辞典》对于“天堂”的第二个解释:佛家语。人死后灵魂所居的极乐世界;《辞海》对于“天堂”的解释:与天宫同。遗教经:“不知足者虽处天堂,亦不称意”。而《辞海》对于“天宫”的解释:“天上宫殿也,与天堂同”。圆觉经:“地狱天宫,皆为净土”。

由此观之,对此若有异议的人,研读工作尚待加强。圣经原文本身就只有“天”(Heaven),那个“堂”乃是翻译者错加上去的,于是就衍生出“天堂”(Heavenly Mansion)这个害意的词来。而中国人都知道“天堂”是佛教字眼,这是佛教发明的;佛教用中文“天堂”这词,来指极乐之地。中文和合译本翻译上的偏差,乃源出中国人的佛教思想,也肇因于译者对圣经里一些词未能准确地理解,如:天(Heaven)、诸天(Heavenlies)、阴间(Hades)、乐园(Paradise)等;结果,间接导致了“天堂”之说的形成。

“天”与“天堂”的真正差别在于后者将人引入一个物质领域的概念:物质建筑或物质空间。历史证明,这个概念的影响,的确刺激了人们的想像力,而发展出各种不同,甚至非常华丽细致的“想像天堂”。追溯英文翻译之所以曾被加上“堂”(mansion)字,是因为希腊文“住处”(μονη)的含意中,包括一个由奥理根(Origen)所提出的解释。奥理根的解释里很可能影响了后来翻译者将μονη(住处)当作mansion(暂停之所)的概念,进而影响英文译本采用英文mansion这个字(Tyndale首先使用)。英文钦订译本(King James Version)即由此而来。但值得注意的是,英文mansion这个字虽有住所之意,却绝无“暂停之所”的意思。Mansion这个字的现代用法更缩小为“大厦、华厦”。中文和合译本使用的“天堂”(heavenly mansion)这个词(彼前三22;来九24),在常见英文译本里,则是没有的(即便在常见英文译本里,也不过是表达住所之意)。

见证分享

今天,有许多基督徒把新耶路撒冷误解成物质的天堂。假如整个基督教各宗各派差代表聚在一起,你也在其中,并在台上讲圣经中没有天堂,那么台下可能会有百分之九十的人向你扔鞋子,群攻而后快。曾经我在网络上也与人探讨过这个问题,对方可能还是个传道人,她说“天堂观”是基督徒的基本信仰,并引用和合本圣经的翻译,说圣经里确确实实讲到天堂,同时对我肆加定罪。但是,当我把其它译本翻译找出来给她看,她就哑口无言。可惜的是,她仍是相信天堂,因为有些人的观念,并不是用几节经文就能使其转变的,这涉及历来所教导和领受的,以及传统和神学等方面的问题。

又如那些人所讲的,天堂的街道是精金的,到处都是珍珠、玛瑙(他们并不清楚这些属灵的意义),好像这些物质的就是他们的盼望。如果真如他们所想象的那样,在那时金子珍珠也不值钱的,或者说算不上贵重,因为遍城都是。难道基督徒的盼望,就是要享受这物质的东西?难道神给予信祂之人的最终居所,就是这一个物质的天堂?但有些人士振振有词地说,圣经上讲的就是这个天堂,难道我们不应该相信圣经吗?然而,我们若真是对圣经认真,就知道“天堂”这个东西,并非圣经原文里的词汇,只不过是翻译上的问题,也非源自圣经纯正的真理。

不要以为主是去天上,在那里预备“天堂”,有一天我们可以到天上,住在“天堂”里。这种思想太低了。这和佛教类似。这种思想为天主教的教训所持守,甚至也广为更正教的教训所持守。我们都必须除去这种近似佛教的思想。中文和合译本在翻译希伯来九章二十四节和彼前三章二十二节的“天”时,甚至采用了“天堂”这词。所有的中国人都知道“天堂”是佛教字眼,遗憾的是,基督教居然接受了这种思想。天主教从异教采取了好些东西,这就是马太福音十三章三十三节所说的面酵。在那里主告诉我们,有妇人将酵放在细面里。这比喻里的细面,表明神的儿子是生命的饼作我们的滋养;妇人代表罗马天主教,她所拿的酵象征罪恶、不洁之物,诸如异教与偶像的东西。天主教将异教的东西带进关于基督的道理和教训中。这种上天堂的思想,就是细面里的一种酵。

其实,“天堂”的观念,在教会历史上是逐渐发展的,其由来是因着对圣经不够深入认识,加上人天然的物质观念所造成的。最主要症结的点在于对约翰福音十四章第二至四节中“父的家”的领会(之后篇幅会陈明),许多不正确的教训肇因于此。当我们研读约翰福音十四章里“父的家”,对此有清楚的领会,然后认识并看见新耶路撒冷的异象,那关于天堂的酵就必须除尽。

祷告

主,求祢除去我们天然的观念,也除去细面里的酵,使我们都能回到圣经纯净的话语中来。主耶稣,我们的盼望,不是将来住在物质的天堂里,乃是使我们自己被建造成为神与人互住的居所。主,求祢给我们加力,叫我们能够持守已有的,为着祢的居所。阿门!

(埃辰,2016年2月16日)

「时代职事 > 个人写作平台」「凡署名原创文章,未经作者授权不得转载」
继续阅读
最新文章
随机阅读
网站名称 职事简介 探寻印记 关于本站 友情链接 关于作者

个人平台 ® 时代职事 ® 版权所有