010-召会比教会翻译得更达意

埃辰 • 2014-10-17 •

字号

经文

我还告诉你,你是彼得,我要把我的召会建造在这磐石上,阴间的门不能胜过她(太十六18)。

读经拾穗

新约圣经中关于“召会”这件事,第一次的启示乃是在马太福音十六章十八节。“召会”这个词的希腊文乃是:ekklesia,读作“艾克利西亚”。这是由ek(从…出来)与klesia(呼召)组合而成。希腊人使用这个词,是指一城之内,所有召出来的会众。就是在平常老百姓当中,有一些市民为了某件特殊的目的被呼召出来,并聚集在一起。在旧约圣经里,由七十译士所翻成的希腊文也使用这个字来指:在许多以色列人当中,有一些人蒙了呼召,从群众当中出来,聚集在一起,担任某种特殊的职分。这个词有“会”的含意,却没有“教”的意思,并且的确是根据于“召”字。因此,根据希腊原文,与新旧约圣经的使用,这个词的意思应当就是“蒙召出来的会众”,简称为“召会”才是正确的。在翻译上,比“教会”更贴近原文更达意。

在新约圣经中,这个词共出现115次,3次用来指以弗所城内的市政集会(徒十九32、39),1次指以色列的会众(徒七38),其余111次都是指神从世界中呼召出来(加一4),不再属于这世界(约十七14),而永属于主的一群信徒(约十七6,十28~29)。彼前书二章九节,形容这呼召为“召(希腊文:klesia)你们出黑暗入奇妙光明”。如果我们将圣经中的“召会”这个词的使用摆在一起,就会看见召会乃是“基督的身体”(弗一23),并不是指建筑物的教堂,因为教堂乃是到第四世纪之后才有的;召会也不是一个宗教组织。在圣经里,召会都是指蒙主呼召,从世人当中出来,并聚集在一起的信徒(太十八17;徒八3,十22,十二5)。

关于“召会”演变成“教会”的历史根源,可以追溯到第四世纪。在前三个世纪的罗马帝国时期,召会一共受到十次的大逼迫,这就是启示录第二章中所说的在士每拿的召会所预表的。但是,仇敌越是逼迫,复活的生命越发显明,信主的人也越来越多。到了第四世纪,撒但改变了战略,干脆欢迎召会,藉康士坦丁接纳基督徒来败坏召会。借着康士坦丁的倡导和政治的影响,许多不信的人受浸,加入了“召会”,使“召会”变得畸形、庞大而变质,成了一个宗教组织,就产生出基督教,也将原先与宗教毫无关系的“召会”变成了“教会”。后来,当基督教传到中国来,因为已经是一个宗教了,所以在翻译ekklesia这个词时,他们是照着宗教的观念,说这个“会”,乃是“教会”的“会”,尔后就变成为“教会”。当然,那时中国的字汇里,根本没有“教会”这词;乃是基督教的西教士,到中国来传道,翻译圣经时,所聘请的翰林、中国师爷,制造出来的。此乃将错就错(把召会演变成基督教,又把“召会”译成“教会”),一直沿用至今。甚至今天,有许多宗教的组织、联会或团体,也都用了这词,如佛教会、道教会、孔教会等。

见证分享

许多人对“教会”这个词,比较熟悉。但对“召会”这个词,搞不清楚,不知其意,不知所指,甚有诸多误解。当我得救后,摆在我面前的第二个问题,就是为什么许多人使用“教会”,而另有些人非要使用“召会”?难道是故意搞出一个与众不同的翻译,还是这个词另有讲究呢?后来,当我明白召会即教会之意,只是有翻译的问题,也有真理上的讲究,更有历史的原因在内,之后我就对“召会”这个词情有独钟了。

要更深地了解这个词汇,我们首先要领会基督信仰(Christianity)不应被称为基督教,因它不是宗教。圣经从未教导我们,主耶稣基督来世界的目的,是要在地上设立一个“宗教”,作它的“教主”,设立许多“教条”,“教”信徒严守它们来换取救恩;这是世界的宗教所教导和实行的。“宗教”教导我们行善来得救,但那本为善的主耶稣,替我们行善,为我们的罪而死,所以主耶稣不是“教主”,乃是“救主”;这是基督信仰与世上宗教的最大分别。我们所传的,不是一个“宗教”(religion),乃是一位“人物”(person);我们不是传教,而是传道(神的道,就是主耶稣基督,约一1、14)。信主耶稣的人,也不是“进教或入教”,而是归入基督的身体(林前十二13),归入主的名来聚集(太十八20)。因此,把ekklesia译为“教会”,会使人误解它是一般“宗教的组织、联会或团体”(如孔教会等)。但若译为“召会”,即指神从世界呼召出来的一群会众,是更适当准确的。因这既忠于原文又能达意,且避免不必要的误解。

一八六〇至七〇年间,一些说英语的弟兄们在美国被主兴起后,也研究过英文里的church。此词的来源可追溯到德文,大多是用来说到基督徒作礼拜的礼拜堂。十九世纪时,英国的弟兄们觉得,这不能表达圣经里ekklesia的意思,就将他们的诗歌、圣经,及其一切文本里,所有的church,改为assembly,意指蒙召出来的会众。等到一九一五年以后,在美国有一个灵恩运动,他们成立了一个会,称为“The Assembly of God”,在中国就翻作“神召会”,他们就使用“召会”这个词。一九三六年左右,在北平由德国弟兄Henry Loak所带领,翻译新旧库新约译本时,也用“召会”这词代替“教会”。再后来到了一九七四年,由李常受开始主译新约圣经恢复本时,也把好些俗用而不合圣经原意的字眼改掉,如撇弃“教会”这个与宗教有关的、错误的翻译,更正为“召会”。所以此后,由他带领的地方召会,所出版的书籍和话语,都改用“召会”一词。“召会”这个词,本身与宗教无关。使用这个词,是要离开人为的错误,撇清宗教的瓜葛,恢复圣经中的真理。这不是在搞一个故意与众不同的翻译,乃是要恢复神所给人的宝贝真理。

“召会”这个词,乃是一班弟兄们,照着圣经的原意,极为贴切地翻译出来的。如今,在文本写作上,我大多使用这个词,只有在与少数听不惯“召会”的基督徒交通时,我会说到“教会”。这主要是考虑到避免词汇上的争辩,而交通的内容是关键。正如有的人习惯用“上帝”,而我喜欢用“神”,在这类次要的事上没必要过于计较或争辩。当然,在已过经历中,有的人本来与我交通挺顺当的,一见我使用“召会”这个词,他们就好像明白了什么,嘴里说着“噢!噢”地退去了。表面上,他们会把我归入“召会派”,其实他们对“召会”这个词并不了解,也无正确的领会。甚至我见过有的人,存在险恶的用心,把“召会”这个词拆解,引申为“小刀会”。其实,这更显其无知,这等人在神面前,乃是习惯了无法无天。总而言之,若有人因不领会“召会”词义,而把使用“召会”一词的个人或基督徒团体称作“召会派”,这是不对的。无论是有意的,还是无意的,这对于基督徒,都是在真理上错谬地定罪别人为一个宗派,甚有攻击人之嫌。

祷告

主耶稣,我接受祢,并非是接受一个宗教,也不是为了入教,而是接受祢自己进来,作我的救赎主和生命的救主。主,我们实在感谢祢,让我们看见召会不是物质的礼拜堂,乃是蒙召的会众,就是基督的身体。今天,我们乃是召会,每一位作为基督身体上的肢体。但愿,祢保守我们的心,使我们愿意并天天活在召会生活里,且有份于基督身体的建造。阿门!

(埃辰,2014年10月17日)

「时代职事 > 个人写作平台」「凡署名原创文章,未经作者授权不得转载」
继续阅读
最新文章
随机阅读
网站名称 职事简介 探寻印记 关于本站 友情链接 关于作者

个人平台 ® 时代职事 ® 版权所有